All of God's Chillun Got Shoes
Testo
Traduzione
1. I’ve got a robe,

1. Io avrò un abito, 

you’ve got a robe,
tu avrai un abito,
All of God's chillun got a robe.
Tutti i figli di Dio avranno un abito
When I get to heaven wanna put on my robe
Quando andrò in cielo voglio mettermi l’abito
I'm gwine to shout all over God's heaven.
E gridare in giro per il paradiso.
Lord Heaven, Yes heaven, Lord
Everybody talk 'bout heaven ain't gwinter

Quelli che parlano tanto del paradiso

non ci andranno
Heaven oh heaven gwine to shout
all over God's heaven.
Voglio gridare in giro per il paradiso
2. I’ve got shoes…
2. Io avrò delle scarpe…
3. I’ve got a song…
3. Io avrò una canzone…
4. I’ve got a crown…
4. Io avrò una corona…
5. I've got wings...
5. Io avrò delle ali...

Commento

La tradizione africana prevedeva che per le celebrazioni e i più importanti momenti sociali si indossassero gli abiti migliori con gioielli e ornamenti, ma ciò in America era impossibile. Una legge del 1540 proibì alle donne di colore delle Indie Occidentali di indossare gioielli, perle e abiti di seta, a meno che non fossero sposate con degli Spagnoli. Una legge del South Carolina ordinò nel 1735 di confiscare ai Neri tutti gli abiti di buona qualità[1].

Nonostante tali leggi e la generale povertà, varie testimonianze concordano nel sostenere che i Neri, appena potevano, vestivano meglio dei bianchi, soprattutto in occasioni speciali come i camp-meetings. Ecco spiegato il desiderio qui espresso di indossare l’abito della festa (robe).

L’abito e le scarpe rappresentano dunque la riconquista della dignità umana di fronte a Dio, mentre la corona e le ali sono il premio per il fedele che ha raggiunto la vita eterna.

Children nei gospel abitualmente non indica i bambini in senso stretto, ma i "bambini di Dio" nella duplice accezione familiare di "ragazzi" o paterna di "figlioli".

Nel testo si è mantenuta la trascrizione storpiata chillun (children) come anche quella di wanna (want to) e gwine (going to). E’ prassi negli innari delle chiese africanamericane mantenere la tradizionale grafia.


[1] Fisher, p.33