![]() |
Wade
in the water |
|
Testo
(in Newman) |
Traduzione |
|
Wade in the water, children |
Gettatevi in
acqua, ragazzi |
Wade
in the water, children |
Gettatevi
in acqua, ragazzi |
Wade
in the water, children |
Gettatevi
in acqua, ragazzi |
God's
going to trouble the water |
E'
Dio che muove le acque |
|
See that host |
Guarda
quella schiera |
all
dressed in white, |
tutta
vestita di bianco |
the
leader looks like the Israelite; |
Chi
li guida sembra l'Israelita |
|
see that band |
Guarda
quella banda |
all
dressed in red, |
tutta
vestita di rosso |
Looks
like the band that Moses led. |
Sembra
la banda che guidava Mosè |
STROFE
ALTERNATIVE: |
|
Jordan
river is deep and wide |
Il
fiume Giordano è profondo e ampio |
I
got a home on the other side |
Io
ho una casa sull'altra sponda |
|
I stepped in the water |
sono
entrato nell'acqua |
and
the water was cold |
e
l'acqua era fredda |
It
chilled my body |
Ha
gelato il mio corpo, |
but
not my soul |
ma
non la mia anima. |
If
you don't believe |
Se
non credi |
I've
been redeemed |
che
sono stato redento |
Oh
follow me down in the Jordan stream |
Seguimi
giù nel fiume Giordano |
I'm
so delete in this land foreign |
Io
la finisco con questa terra straniera |
So
I'm going to the water, won't you come on in. |
quindi
me ne vado in acqua, tu non ci vieni? |
|
Il testo di Wade in the Water è riportato in tutti le principali raccolte, ma spesso con titoli diversi. Per esempio, in Johnson & Johnson è riportato nel secondo volume con il titolo God's A-Gwineter Trouble de Water; in Richard Newman con il titolo God's Going to Trouble the Water. Sulla maggior parte dei CD e delle raccolte di testi e spartiti il titolo è Wade in the Water. Il testo può variare anche in modo considerevole, ma in linea di massima la scelta degli autori deve optare o per una versione che tenti di riprodurre la pronuncia tradizionale o per una trascrizione in inglese corretto. Il testo in Newman, per esempio, segue quello di Johnson & Johnson, ma riportando i termini alla corretta grafia inglese. |